以译著架起“心桥”,让世界读懂中国

来源:《光明日报》官方帐号     作者:新时代华声     浏览量:次      发布时间:2022-08-31    

  【专家感怀】

  编者按

  连日来,习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,在全社会激起强烈反响,更令外文出版社全社员工欣喜不已、深受鼓舞。不论是外国专家,还是与他们齐心协作的中国译者;不论是辛勤伏案数十年的老专家,还是风华正茂的中坚力量,都深深感受到习近平总书记对中国对外翻译出版事业的高度重视,对自己肩头的神圣职责有了更加深刻的认识。我们邀请该社专家代表及负责人,回顾对外翻译出版岁月中的动人故事、真挚情怀,并就如何不负总书记嘱托,“用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献”畅抒心声。


以译著架起“心桥”,让世界读懂中国

外文出版社外景。光明图片


为一份高于任何个人的事业奉献着

讲述人:外文出版社英文部改稿专家、荣誉英文主编 大卫·弗格森

  2009年的一天,我刚到外文出版社工作。在整理办公室的柜子时,一本早年间出版的英文版《毛主席语录》赫然躺在抽屉里。数十年前还是苏格兰乡间少年的我,就听说过这本书。那一刻,感慨之情油然而生。这本书自出版后历经数十年来到我的手上,一定辗转多人之手,比如外文社前任改稿专家苏·邓肯等人,说不定还有翻译《水浒传》的沙博理。显然,这本书是几十年里连接一系列个体的一条纽带。

  中国外文局里有一块长展板,上面有许多外文局杰出人物的照片和简介。展板最前面是爱泼斯坦和沙博理,最后一位就是我。能与外文局历史上,乃至中国对外翻译史上的两位巨匠联系在一起,我倍感荣幸。展板上还有很多人物,他们在外文局发挥了各自的作用。我们都曾经或者仍然在为一份高于任何个人的事业奉献着。不仅展板上的人物是这样,社里的每个人都是如此。

  从踏进外文社大门到今天,这是我从事时间最长的一份工作,因为我喜欢这里和谐的工作氛围,喜欢这里友善的同事伙伴,很享受这份工作带给我的愉悦。

  今年,外文出版社建社70周年。我们几位外籍专家给习近平主席写信,讲述我们的工作,以及我们为这份工作而感到自豪的心情。对此,习近平主席非常重视,在回信中给了我们很大勉励。

  我深知,我们这些外籍专家是重要的沟通桥梁。所以,我们翻译每一个字时都付出了心血,因为它是我们生命中极其重要的成果。

  2004年我初次来中国时,对中国知之甚少。十几年间,我的足迹到达过甘肃农村,也与吉林的“老乡”畅聊过;我坐着纵横南北的高铁,享受着中国的快速发展。而这飞速发展的奥秘,我在《习近平谈治国理政》中找到了。

  这几年我们最具代表性的出版物,当属《习近平谈治国理政》第一至四卷。令我们引以为豪的是,能够参与这套图书多语种版的翻译出版工作,帮助国际读者了解习主席的宏大思想及个性化表达,让更多外国读者熟悉“江山就是人民,人民就是江山”“绿水青山就是金山银山”这样的表述。

  荣誉属于过去,也昭示未来。尽管我今年66岁了,但仍然会积极响应习主席号召,继续为中外文明互鉴搭建“心桥”。

以译著架起“心桥”,让世界读懂中国

外文出版社出版的“熊猫丛书”。光明图片

三种精神促我们接续前行

讲述人:外文出版社前总编辑 徐明强

  57年前的中秋节前夕,不到20岁的我第一次出远门,从南方小城来到首都北京,走进外文出版社。从此,我的人生开启了新征程。

  形容时间,人们总说“弹指一挥间”。可我还没学会弹指,就已经快到耄耋之年了。指缝太宽,时光太瘦。

  形容生涯,人们总说“从一而终”。的确,择一职业而精研之,57年就这么过去了。

  自走进外文社,除了出国留学和工作外,直到前几年退休,超过半个世纪,我对外文社也算“从一而终”了。

  今年,外文社喜迎70华诞。此时此刻,我最怀念的是我的老领导、老同志和老同事们,是他们引领我进入了神圣的外宣事业、神秘的翻译天地。党的领导、组织的培养、老同志们手把手的教导,以及同辈之间的相互切磋,使我逐渐成长了起来。他们的音容笑貌时常出现在我眼前,他们孜孜不倦的教导时常在我耳边响起,这一切仿佛就发生在昨天。

  有人问,70年来,是什么样的精神促使外文出版社不断前进?我觉得有三种精神:事业精神、学术精神和外宣精神。

  先说事业精神。外文出版社就像一个大家庭,来自五湖四海、讲着不同外语、操着各色口音、怀藏各种本领的专家、归国学者和大学毕业生走到了一起,会聚在百万庄大街24号。那时,工作和生活条件不是太好,但他们仍孜孜不倦地努力,为了同一个目标,那就是对外出版事业。

  再说学术精神。外文出版社就像一个知识宝库,专家学者和年轻人们不断地为这个宝库贡献珠玉。我所在的英文翻译室就是一个学术讨论的殿堂。老同志们时常进行讨论,有时为某一个词争论不休;年轻人则在旁聆听、学习,获益匪浅。领导还为每个年轻人安排了“师傅”,手把手地教导,一篇篇地修改,还时常组织讲座……一代又一代的努力,夯实了外文出版社的翻译学术地位。

  同样重要的是外宣精神。外文出版社成立以来,一直承担着党的外宣任务,一直在“讲中国故事”,并探讨“讲中国故事”的题材、形式和翻译方式方法。经过几代人的努力,积累了丰富的外宣经验,同时形成了不断进取、开拓创新的精神。

  外文出版社有光辉的过去和现在,我们更瞩望着它的未来。作为外文社的老员工,我殷切希望它继续发扬三种精神,在中国特色社会主义新时代,守正创新,取得更大成绩!

以译著架起“心桥”,让世界读懂中国

  参与《习近平谈治国理政》外文版编译工作的阿拉伯文、俄文、英文、德文、日文专家。光明图片

孜孜以求,为了最准确传神的译文

讲述人:外文出版社副总编辑 许荣

  在外文出版社成立70周年之际,习近平总书记给我社外国专家回信,全社上下倍感鼓舞。

  外文出版社历史辉煌,大家云集。于我而言,能加入外文社这个大家庭是莫大的幸运,能见证这一光辉时刻,更是幸上加幸。前辈们学贯中西、满腹经纶,令我敬佩不已;他们对译文反复推敲、精益求精的工作态度,让我印象深刻。

  1994年,我被分配到英文部工作时,著名翻译家梁良兴老师是部门主任。梁老师英文水平高超,学识渊博,认真细致,遇到白皮书等紧急项目,总是加班加点,按时高质量完成定稿工作。他为人谦和,我什么时候去向他请教,他都立刻停下手中工作,耐心细致给予指导。有一次,当我看到自认为翻译得很不错的稿子又被他改得面目全非时,忍不住带着明显的情绪去向他“请教”。他看出了我的情绪,不但不生气,还笑呵呵地说:“来,阿荣,你坐下,我慢慢跟你讲。”他告诉我,提笔翻译前,要细细研读书稿,读通透了再着手翻译,要根据文章的风格、场合和语境,选择最恰当的词语……我羞愧不已,为自己的年轻气盛、无知莽撞。从梁老师和其他前辈身上,我学到了认真负责、严谨细致,学到了默默耕耘、精益求精。

  在《习近平谈治国理政》第一至四卷的翻译工作中,我深切体会到了这种精神的薪火相传。在译文核定稿阶段,我们召开多次研讨会,讨论解决疑难问题。翻译团队中有中外专家,有老中青几代人,为了一句话、一个词的翻译,甚至一个标点的用法,常常各抒己见、互不相让,有时争得面红耳赤。这一切,都是为了追求最准确传神的译文。英文部副主任、青年骨干李洋对我说,她经常“一个人开会”,做梦都在争论。正是这种孜孜以求、精益求精的精神,使我们的图书得以高质量出版。《习近平谈治国理政》成为改革开放以来在海外最受关注、最具影响力的中国领导人著作,并以其上乘的翻译质量,成为对外翻译出版的典范。

  今后,我们将继续以高度的政治责任感、精益求精的工作态度,翻译出版更多讲述中国故事的精品力作。

餐桌上研讨,卧榻上推敲

讲述人:外文出版社首席英文专家 贺军

  在这个夏未央而秋风起的8月,我工作了37年的外文出版社迎来了70华诞。喜上加喜,外文社又收到了习近平总书记给社里外国专家的回信。

  总书记在回信里说:“通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”文化和文明的传播,要春风化雨,久久为功。让世界看见中国可亲、可敬、可爱的形象,的确是一份光荣而神圣的使命。作为翻译国家队的重要成员,我们义不容辞。

  正是胸怀强烈的使命感,外文出版社成立70年来,全体同人齐心协力,勇于奉献,在外宣战线作出了成绩。新时代,党和国家对我们提出了更高要求,我们不仅要有熟练扎实的语言转换能力,还要有广博的知识、宽宏的视野、高度的责任感,甚至要有强健的身体,只有这样,才能不辱使命。

  译事之难,非亲力亲为者不能体察。古今中外,翻译更常见的是将外语翻译成自己的母语,这符合翻译的一般规律,译文更容易做到流畅自然。在外文出版社,译入译出的方向却恰恰颠倒过来,是将母语译成外语,这大大增加了翻译的难度。

  近代翻译家严复曾感叹:“一名之立,旬月踯躅。”对此,我感同身受。然而,今天人们工作的节奏越来越快,重大项目翻译的时间要求也越来越紧,“旬月踯躅”日渐成为奢侈品。我们除了争分夺秒,还要见缝插针,在“餐桌上研讨,卧榻上推敲”。话虽略带调侃,但确是事实。

  当今世界,国际形势风云变幻,外文出版社也必然要承担更多的外宣重任。我们要把我社优良传统一代代传下去,练好真本领;要敢于直面惊涛骇浪,做屹立潮头的弄潮儿,迎接中华民族伟大复兴中国梦实现的那一天。希望更多有识之士加入外宣队伍,和我们一起,为祖国创造更大的辉煌。

  (项目团队:光明日报记者 刘彬、王斯敏)

  《光明日报》( 2022年08月29日 07版)

责任编辑:新时代华声