9月1日,由中国外文局、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、大连外国语大学联合主办的2023全国翻译技术大赛颁奖典礼暨数字人文时代翻译实践与教育模式创新研讨会在辽宁举办。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,大连外国语大学校长、中国翻译协会副会长刘宏在颁奖典礼致辞并为获奖代表颁奖。2023全国翻译技术大赛获奖选手、优秀指导教师和优秀组织单位代表参加颁奖典礼。
▲高岸明致辞。
高岸明指出,把握新技术新机遇、加强国家翻译能力建设、全面提升国际传播效能,是事关国家发展的重大战略任务。翻译行业各方要聚焦国家战略需求,不断提升我国国际话语权和影响力;强化技术融合创新,推动新技术在翻译行业的应用;深化跨界协同协作,推进翻译教育数字化转型。他表示,中国外文局与中国翻译协会将充分发挥行业引领作用,继续与大连外国语大学等高校和机构密切合作,助力翻译行业高质量创新发展。
▲刘宏致辞。
刘宏指出,高校作为翻译人才培养主阵地,必须与时俱进,主动适应行业发展的新趋势和新需求;要不断更新教学目标,扩展教学内容,改进学习评价方式;为学生提供创新平台和资源,鼓励学生积极使用翻译技术;加强校企合作,使翻译教育适配市场需求。她强调,翻译专业教师应通过师资培训、自主学习、交流互动等方式不断提升翻译实践和教学能力。活动现场,中国外文局翻译院与大连外国语大学签署战略合作协议。中国外文局翻译院智能翻译实验室和中国翻译协会翻译技术委员会联合发布《数智时代国际传播与翻译素养提升计划》。鹏城实验室联合中国外文局翻译院发布BRIGHT平台低资源多语言翻译评测榜单。▲中国外文局翻译院与大连外国语大学签署战略合作协议。
▲专家发言。
在数字人文时代翻译实践与教育模式创新研讨会上,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院教授赵军峰通过解读MTI评估指标体系,结合翻译专业学位研究生指导性培养方案和基本要求修订中遇到的问题,阐释了技术变革冲击下产教融合的重要性。中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树系统梳理了AIGC技术为语言服务行业带来的挑战和机遇,分析了新技术对译者职业发展的影响和由此引发的人机关系变化,呼吁加强翻译技术能力建设。RWS大中华区教育事业部总监贺娅君结合行业新趋势和实践经验,介绍了企业对翻译人才的需求,指出高校应利用新技术培养懂语言、懂行业、懂技术的复合型创新型人才。大连外国语大学高级翻译学院副院长王少爽阐述了生成式人工智能翻译与传统机器翻译的工作机制差异,并以ChatGPT、Claude等应用为例,探讨了当下外语及翻译专业师生面临的危机、挑战与机遇。在圆桌论坛环节,专家学者聚焦生成式人工智能冲击下翻译专业的危机与对策,围绕“翻译实践模式创新”“翻译教育模式创新”“翻译技术教学与研究”“智慧翻译教学环境建设”“翻译专业产教融合创新”等议题进行探讨。
▲与会嘉宾合影。
2023全国翻译技术大赛于2023年4月在中国翻译协会年会上正式启动,旨在促进翻译人才对翻译技术的积极学习与运用。本届赛事共吸引逾400所高校、机构、企业的近3000名翻译技术爱好者和学习者参赛,共决出一等奖6名、二等奖10名、三等奖21名、优胜奖51名,优秀组织单位36家以及优秀指导教师19名。作为中国翻译协会推出的首个翻译技术类赛事,本届赛事有效推动了翻译技术的普及推广,促进了“机器翻译+译后编辑”模式的深度应用。